분류 전체보기 962

[가사/번역] Le Mot Phœbus / 페뷔스라는 말

[Esmeralda:] Maintenant pourrais-je savoir 이제 제가 알 수 있을까요 Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari ? 제가 어떤 사람을 남편으로 가진 영광이 있는지요? [Gringoire:] Je suis le poète Gringoire 저는 시인 그랭구아르입니다. Je suis prince des rues de Paris ! 저는 파리 길거리의 왕자입니다! [Esmeralda:] Il est le prince des rues de Paris ! 그는 파리 길거리의 왕자예요! [Gringoire:] Je ne suis pas un homme à femmes 나는 여자의 남자가 아닙니다. Si tu veux je ferai de toi 만약 당신이 ..

[2021 / 국립현대미술관] 이건희 컬렉션 특별전 한국 미술 명작

이건희 컬렉션 특별전을 다녀왔다. 표를 예매하는 게 쉽지 않았지만 뭐, 무료니까 어쩔 수 없는 것 같다. 총 1시간 동안 관람할 수 있는데 적당한 시간이었던 것 같다. 1시간이라고 정해져 있으니까 또 오히려 집중하게 돼서 그 이상은 힘들겠다라는 생각도 들었다. 확실히 이제는 그림을 그리다보니까 이전과는 그림을 보는 관점이 달라진 것 같다. 또 그림을 보면서 배우려고 한달까 공부하듯이 보는 느낌이 있었다. 덕분에 조금 피곤하긴 했지만 좋았다. 인상 깊었던 작품 몇 개를 소개하고 마치도록 하겠다. 1. 나룻배, 장욱진 나룻배 화가가 고향인 충남 연기군 내판에 피란 가 있던 시절 그린 작품으로서, 1939년작 《소녀》의 뒷면에 그려졌다. 역시 캔버스를 구하기 어려웠기 때문으로 짐작된다. 유족에 의하면, 이 그..

[가사/번역] La Cour des miracles / 기적의 궁정

[Clopin et les exclus:] Ici on est tous des frères 여기 우리 형제들 모두가 있다. Dans la joie, dans la misère 기쁨 속에서, 괴로움 속에서 Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer 당신은 우리를 천국에서도 지옥에서도 찾을 수 없다. Ni le Ciel ni l'Enfer 천국에도 없고 지옥에도 없다. Nous sommes comme des vers 우리는 벌레와 같다. Comme des vers dans le ventre pourri de la terre 대지의 썩은 부분 안에 있는 벌레와 같다. Le sang et le vin ont la même couleur 피와 포도주의 색깔은 같다. ..

[스크랩] 소크라테스 익스프레스_에릭 와이너 / 어크로스 출판사

들어가는 말, 출발 철학은 지식 체계가 아니라 하나의 사고방식, 이 세상에 존재하는 방식이다. '무엇을'이나 '왜'가 아니라 '어떻게'다. "왜 기다려야 하지?" 왜 삶이 골칫거리가 될 때까지 기다리지? 오늘, 바로 지금, 아직 시간이 있을 때 인생이 이끄는 대로 나도 철학자가 되면 안 되나? 1부 새벽 1. 마르쿠스 아우렐리우스처럼 침대에서 나오는 법 우리를 이불 속에서 끌어내주지 못한다면 철학이 다 무슨 소용이란 말인가? 우리 모두 외부의 힘이 작용하길 기다리며 가만히 멈춰 있는 물체다. 나의 삶에 영향을 미칠 자격을 빼앗을 것. 다른 사람은 나를 해칠 수 없다. "다른 사람의 머릿속에 있는 것은 나를 해칠 수 없기 때문." 2. 소크라테스처럼 궁금해하는 법 질문은 일방향이 아니다. 질문은 (최소) ..

[독후감] 소크라테스 익스프레스_에릭 와이너 / 어크로스 출판사

이전에 읽었던 그리고 아무도 없었다. 를 읽기 위해서 모바일 교보문고에 접속했다가 이 책의 표지를 보고 끌려서 충동구매를 했었다. 그리고 오늘까지 열심히 읽었다. 철학가들의 사상과 여러 격언들을 작가 자신의 여정에 따라 하나씩 소개하는 것이 부담스럽지 않아 끝까지 지루하지 않게 잘 읽은 책이었다. 철학을 삶에 잘 녹여서 풀어냈달까? 철학이 원래 삶과 별개의 것이 아니긴 하다만 이렇게 작가의 발자취를 따라 작가와 같이 호흡하고 같이 고민해보니 읽기도 좋았고 읽는 것이 내내 흥미롭게 느껴졌다. 내가 모르던 사상들에 대해 알게 되기도 해서 또 좋았다. 어릴 때부터 철학에 관심은 많았다만 전공으로 배우거나 어떤 과정을 밟지는 않아서 철학사에 대한 지식은 많지 않은 편이다. 그래서 이렇게 개략적으로라도 알게 되는..

시제

미래는 파악할 수 없고 과거는 변경될 수 없다. 과거의 선택은 모두 최선의 선택이었으니 만약에 라는 것은 존재하지 않는다. 과거에 달리 선택했을 가능성은 애초에 존재하지 않았다. 과거에 연연하지 말고 자신의 최선의 선택이 더 나은 선택이 될 수 있도록 노력해야 한다. 또 현재의 행동이 미래를 결정함을 알아야 한다. 만약에 라는 것은 존재하지 않는다. 미래의 무궁한 가능성은 실상 허상에 불과한 것이다. 미래를 염려하지 말고 당장의 현재에 집중해 더 나은 행동을 할 수 있도록 노력해야 한다. 지나간 과거에 대한 후회와 앞서간 미래에 대한 걱정은 우리를 깨우치게 만들고 우리를 대비하게 만들지만 그것이 정도가 지나쳐 우리의 현재를 멈추게 만든다면 본말이 전도된 것이나 다름이 없다. 현재의 자신에 초점을 두고 그..

[공연 후기] 노트르담 드 파리/Notre-Dame de Paris

안타깝게도 사진은 없으니까 간단하게 후기만 남겨볼까 한다. 안에서 사진 찍지 말라고 해서 일부러 찍기도 귀찮고 해서 찍지 않았다. 공연을 보기 전에 가사를 좀 공부해 갔는데 덕분에 공연을 더욱 재밌게 보고 온 것 같다. 동기부여가 됐달까. 계속 열심히 공부해야지. 불어는 앞으로도 계속 할 생각이다. 배우들이 어릴 때(?) 봤던 배우들과 달라져 있었고 젊어 보이는 분들이 많았는데 퀄리티가 떨어지는 느낌은 아니었다. 다들 노래 잘하시고 극에 몰입될 수 있게끔 연기도 잘하셨다. 약간 아쉬웠던 것은 2막 중반 이후는 조금 늘어지는 것 같은 기분이 들었던 거? 각본 쓰신 분이나 작곡하신 분이나 1막 때 모든 예술혼을 불태우셨나 싶다가도 그냥 내가 아직은 오래 앉아있는 게 불편하다 보니 집중력이 2막 이후로 떨어져..

[가사/번역] Tentative d'enlèvement/ 납치 시도

[Phoebus:] Je suis le capitaine 나는 대장이오. Chargé de la sécurité 안전을 책임지는. De tous les citoyens 모든 남성 시민들의. De toutes les citoyennes 모든 여성 시민들의. Permettez que je vous ramène 내가 당신을 데려다주는 것을 허락해주시오. Hors des murs de la Cité 도시의 성벽 밖으로. Où vivent les bohémiens 남성 보헤미안들이 사는 곳으로. Où vivent les bohémiennes 여성 보헤미안들이 사는 곳으로. [Esmeralda:] Passez tout droit 앞으로 쭉 가세요. Vous vous trompez sur moi, je crois 당..

[가사/번역] Les Portes de Paris/파리의 관문들

[Gringoire:] Les portes de Paris 파리의 관문들 Déjà se ferment sur la nuit 이미 밤이 와 닫혔네. La nuit de tous les cris 모든 비명의 밤. De tous les rires 모든 웃음의 (밤). Et de tous les désirs 그리고 모든 욕망의 (밤). La nuit de tous les vices 모든 악덕의 밤. Qui s'assouvissent 누가 만족하나. Dans le lit de Paris 파리의 침대 안에서 Cabaret de tous les délires 모든 망상의 캬바레에서. Sur le Pont-au-Change 퐁타샹제에서 Ce soir j'ai rencontré un ange 오늘밤 나는 천사를 만났네...